La Pensine, analyse des livres Harry PotterService des Transmissions Magiques

Théories : le titre du tome 7

Article de Cola, janvier 2007.

Fans d’Harry Potter, réjouissez-vous ! Les aficionados du site de JK Rowling l’auront remarqué : la porte s’est ouverte sur un secret jusqu’à présent trop bien gardé : le titre anglais du septième et dernier tome des aventures de notre sorcier préféré, Harry Potter and the Deathly Hallows !

Dès lors, nos neurones se sont mis à transpirer, bouger dans tous les sens, on a même vu de la fumée sortir des oreilles de certains membres du forum de la pensine ! Nous nous sommes donc penchés sur les possibles traductions françaises du titre anglais. Voici une synthèse de nos principales réflexions :

Analyse du titre anglais

Pour les anglophones, le titre sera : Harry Potter and the Deathly Hallows.

Mordsmordre et les Horcruxes Deathly étant l’adjectif ou l’adverbe se rapportant à Hallows. Faisons un petit détour par le dictionnaire pour en savoir plus :

Deathly (adj) : 1 deadly 2 ressembling death : deathly quiet

Il y a donc l’idée de mort. Cela peut concerner quelque chose de mortel, dans le sens : pouvant causer la mort ou quelque chose de mort, qui ressemble à la mort, de mort (comme dans l’expression "un silence de mort"). On ne sait pas réellement s’il s’agit de l’adverbe ou de l’adjectif dans ce contexte mais ce dont nous pouvons être certains, c’est que les "hallows" ont un rapport avec quelque chose de funèbre, de macabre.

Hallows est une nominalisation du verbe to hallow : 1 to consecrate or set apart as being holly. 2 to venerate as being holly (Old english hälgian, from hälig HOLY)

Le substantif en lui-même n’a donc pas de traduction. Le fait que Hallows soit au pluriel induit qu’il y a plusieurs "hallow" et qu’il peut donc difficilement s’agir d’un lieu, d’un objet ou d’une personne. Il y a deux façons de voir les choses : la première, les "hallows" seraient des objets (on pourrait donc les traduire en tant que « reliques »). La seconde, les "hallows" seraient des personnes (que l’on traduirait comme "saints").

Les objets tout d’abord. Pour appuyer cette théorie, le mot Hallows est utilisé pour désigner les Hallows of Britain, des reliques sacrées qui sont au nombre de quatre :

Evidemment, tout cela est très proche de l’univers de Harry. Alors ces fameux Hallows seraient-ils les horcruxes manquants ? Seraient-ils le symbole de chacun des quatre fondateurs ?

Ensuite, les personnes : Hallows signifierait en effet "ce qui est saint, qui a été sanctifié" et pourrait concerner des personnages. Il est intéressant de noter que JKR avait auparavant déposé deux autres titres : Harry Potter and the Hallows of Hogwarts et Harry Potter and the Hogwarts Hallows. On pense alors immédiatement aux fondateurs de Poudlard qui seraient eux-mêmes les Deathly Hallows.

Hallow est par ailleurs à l’origine du mot Halloween : Hallow Eve (eve étant la veille => la veille du jour de tous les Saints) => Halloween. Dans ce cas précis, il désigne plutôt des personnes ce qui appuie la thèse du Hallows désignant les fondateurs de Poudlard.

Le Hallow/hello/allo : notre allô téléphonique vient lui aussi du mot Hallow. C’est en fait les marins anglais qui l’utilisaient pour se saluer d’un bateau à l’autre (en se souhaitant le salut). Le mot a dérivé et est devenu le "hello" qu’on connaît bien qui s’est ensuite francisé pour devenir notre allô. Cela a amené certaines personnes à rapprocher le mot Hallows du terme "salut" mais le pluriel est également ici une barrière. Il est en effet difficile de parler des saluts, d’autant qu’il est ici accompagné du mot deathly.

hop !

Difficultés

Nous devons aussi tenir compte des associations d'idées ou ressemblances de mots, qui ne sont pas forcément traduisibles en français et qui peuvent intervenir dans la signification du titre :

Propositions de traduction

A la lumière de tous ces éléments, plusieurs hypothèses de titre sont alors apparues. En voici un florilège :

Harry Potter et…

Pour comprendre comment tous ces titres sont sortis de l’esprit fertile des membres du forum, vous pouvez venir faire un tour du côté du topic consacré à ce sujet !

hop !

"Dumbledore se leva et commença à faire les cent pas derrière son bureau.
Par moments, il effleurait sa tempe du bout de sa baguette magique, ôtait de sa tête une autre pensée argentée et la déposait dans la Pensine."