Théories : le titre du tome 7
Article de Cola, janvier 2007.
Fans d’Harry Potter, réjouissez-vous ! Les aficionados du site de JK Rowling l’auront remarqué : la porte s’est ouverte sur un secret jusqu’à présent trop bien gardé : le titre anglais du septième et
dernier tome des aventures de notre sorcier préféré, Harry Potter and the Deathly Hallows !
Dès lors, nos neurones se sont mis à transpirer, bouger dans tous les sens, on a même vu de la fumée sortir des oreilles de certains membres du forum de la pensine ! Nous nous sommes donc penchés sur les possibles traductions françaises du titre anglais. Voici une synthèse de nos principales réflexions :
Analyse du titre anglais
Pour les anglophones, le titre sera : Harry Potter and the Deathly Hallows.
Deathly étant l’adjectif ou l’adverbe se rapportant à Hallows. Faisons un petit détour par le dictionnaire pour en savoir plus :
Deathly (adj) : 1 deadly 2 ressembling death : deathly quiet
Il y a donc l’idée de mort. Cela peut concerner quelque chose de mortel, dans le sens : pouvant causer la mort ou quelque chose de mort, qui ressemble à la mort, de mort (comme dans l’expression "un silence de mort"). On ne sait pas réellement s’il s’agit de l’adverbe ou de l’adjectif dans ce contexte mais ce dont nous pouvons être certains, c’est que les "hallows" ont un rapport avec quelque chose de funèbre, de macabre.
Hallows est une nominalisation du verbe to hallow : 1 to consecrate or set apart as being holly. 2 to venerate as being holly (Old english hälgian, from hälig HOLY)
Le substantif en lui-même n’a donc pas de traduction. Le fait que Hallows soit au pluriel induit qu’il y a plusieurs "hallow" et qu’il peut donc difficilement s’agir d’un lieu, d’un objet ou d’une personne. Il y a deux façons de voir les choses : la première, les "hallows" seraient des objets (on pourrait donc les traduire en tant que « reliques »). La seconde, les "hallows" seraient des personnes (que l’on traduirait comme "saints").
Les objets tout d’abord. Pour appuyer cette théorie, le mot Hallows est utilisé pour désigner les Hallows of Britain, des reliques sacrées qui sont au nombre de quatre :
- 1. The Pole of Combat : l’épieu de combat
- 2. The Sword of Light : l’épée de lumière
- 3. The Cauldron of Cure : le chaudron de guérison
- 4. The Stone of Destiny : la pierre de la destinée
Evidemment, tout cela est très proche de l’univers de Harry. Alors ces fameux Hallows seraient-ils les horcruxes manquants ? Seraient-ils le symbole de chacun des quatre fondateurs ?
Ensuite, les personnes : Hallows signifierait en effet "ce qui est saint, qui a été sanctifié" et pourrait concerner des personnages. Il est intéressant de noter que JKR avait auparavant déposé deux autres titres : Harry Potter and the Hallows of Hogwarts et Harry Potter and the Hogwarts Hallows. On pense alors immédiatement aux fondateurs de Poudlard qui seraient eux-mêmes les Deathly Hallows.
Hallow est par ailleurs à l’origine du mot Halloween : Hallow Eve (eve étant la veille => la veille du jour de tous les Saints) => Halloween. Dans ce cas précis, il désigne plutôt des personnes ce qui appuie la thèse du Hallows désignant les fondateurs de Poudlard.
Le Hallow/hello/allo : notre allô téléphonique vient lui aussi du mot Hallow. C’est en fait les marins anglais qui l’utilisaient pour se saluer d’un bateau à l’autre (en se souhaitant le salut). Le mot a dérivé et est devenu le "hello" qu’on connaît bien qui s’est ensuite francisé pour devenir notre allô. Cela a amené certaines personnes à rapprocher le mot Hallows du terme "salut" mais le pluriel est également ici une barrière. Il est en effet difficile de parler des saluts, d’autant qu’il est ici accompagné du mot deathly.
Difficultés
Nous devons aussi tenir compte des associations d'idées ou ressemblances de mots, qui ne sont pas forcément traduisibles en français et qui peuvent intervenir dans la signification du titre :
- - Une évidente allusion au jour de Halloween, date très importante dans la saga,
- - L’ambiguïté du "deathly" (qui peut entraîner vers la mort ou qui est mort),
- - Le rapprochement que l’on peut faire entre le Hallows du titre et Godric’s hollow, l’endroit où vivaient les Potter,
- - Le rapprochement phonique de Deathly Hallows et Death Eaters (Mangemorts) hop !
Propositions de traduction
A la lumière de tous ces éléments, plusieurs hypothèses de titre sont alors apparues. En voici un florilège :
Harry Potter et…
- …les saints de la mort
- …la sanctification mortelle
- …le sacrement mortel
- …les derniers sacrements
- …dernières sanctifications
- …la mort sanctifiée
- …la sanctification fatale
- …la consécration fatale
- …la consécration mortelle
- …les sacres mortels
- …les mortelles sanctifications
- …le sacrement des ténèbres
- …les sanctuaires de la mort
- …les sanctuaires de mort
- …les reliques funestes
- …les reliques mortelles
- …les reliques macabres
- …les reliques fantomatiques
- …les reliques fantômes
- …un Halloween de mort
- …les saintes dépouilles
- …les saints mortuaires
- …les mortels sanctifiés
- …ceux que la mort a sanctifiés
- …les saints fantômes
- …les âmes sacrées
- …les protecteurs disparus
- …les Sauveurs Défunts
- …les âmes mortes
- …les saints macabres
- …le mortel sanctifié
- …le salut mortel
- …les saluts mortels
- …le salut des trépassés
- …la sauvegarde des disparus
- …l'hommage aux défunts
Pour comprendre comment tous ces titres sont sortis de l’esprit fertile des membres du forum, vous pouvez venir faire un tour du côté du topic consacré à ce sujet !



